Trascriçon collateral

Læs pautæs que vienen de TRASCRIÇON COLLATERAL, oservadæs in poucæs de læs nuœssæs publicaçones, fornecen un sistema mas cincielhu (quiçabes n usos ménos sofisticahos). Todolos puntos non specificamente cobiertos a baxo han d’arretenese n sin alteraçon.

(a) lhetræs doblres q’arrepresentæn un son solu, simplificæn-se cun la exceçon de rr, ll & ss (que tienen son diferente, otativu & / ou zonal).

(b) La vocal y remplaça-se por i ; p.ex. tiranu (de tyrannu). La semiconsonante remaneç inalterada; p.ex. ye.

(c) El dígrafu ph remplaça-lu f; p.ex. fonético, emfático (de phonético, emphático).

(d) El dígrafu ch, representante l vieyu son “/x/”, arretien-se solo ante e & i.  & n coda. N outræs partes remplaça-lu c. P.ex. clórico (de chlórico), Cristo (de Christo) sí q’ansí: chímico, chimera, máchina, téchnico.

(e) rh torna-se r: rithmu (de rhythmu), retórico (por rhetórico)

(f) th conserva-se (por existi’l son /θ/ na fhala): pathético, authéntico, theatro.

(g) Los grupos cultos eliminen-se TODOS: ator, assumtu, contratu, astrato, atu.

Nós vamus continuar gastando quasj que siempre la version etimológïca, mas adequada pante materiæs d’arte & ensayu, por andar al par cul angles, frances, aleman & holandes & l vocabulario scientifico internacional.