El fhiyu l contrabandista de Norderney

Sophie Wörishöffer

ONNEN VISSER —
EL FHIYU L CONTRABANDISTA
DE NORDERNEY

Audio

1

Una fhuœrte galerna fluctuaba per riba læs awæs de la Mar de l Norte. La marea corríæ sele scontra l sablre de Norderney, scuridá profunda cobríæ tierra & mar; la islla, siempre tan quieta & dexebrada, avultaba erma n aquelha nœithe de primavera.

Cun esso & cun todo ximelgaba-se un cuœrpu scuru na awa, una canhoneira cun la suâ tripulaçon andaba occupada aguaitando n todæs direcçones. Un de los soldahos barbudos lhevou læs duæs manos a la bouca & apelhidou n voz alta scontra la scuridá:

»Qui vive?« (Quien anda hi?)

Dala respuœsta. La barquina, sgilando so la proa l frances, pahecíæ andar a la deriva sin timon, mesmamente l wœyu mas agudu nun detectaríæ dala persona al rodiu, nun notaríæ dal movemiento. Ximelgando-se & canhicando-se sele, læs holæs lhevaræn-la pa l mar abierto, scontra l cabu mas externu de la islla.

Na canhoneira, el soldau cerrou l puñu. “Los mil demonios”, glrayou, “vi una casca de nuœz nalar per eiquí – onde fhoi essa cousa?”

Nun blasfemes tanto!” admonestou outra voz. ‘Ye a baltia’l primer rayu l cielo n qualquier momento; val mas disparar un tiru & fhura’l barcu l contrabandista pel sou fhundu. Todos muœrren, essos lhargos malandros alemanes cun los wœyos azules & læs fhuœrçæs d’osu de sou”.

El soldau nun permittîu que se y diere l mandau duæs vezes. “mũîtho bien, subofficial Durand”, exclamou, “el Kanaille fhairá que læs tsispæs & pingæs y tsisquen næs oreyæs a l in par.”

Inredou un momento cun los canhones, lhœw elhi mesmu mandou: “Fhœw!” & L tiru arresonou streldosu na nœithe calma, de maneira que næs dunæs de l sablreiru los paxarinos s’assustarun & arrevolotearun nel aire. Quasj q’a l in par, el frances glrayou bien alto:

Mille tonnerres! ende ta la barca outra vez. Ha hi un rapazin drientro!”

Quixho dispara’l segundu tiru, sí q’ansí l subofficial Durand garrou-y el braçu apressuradamente.

Deixa-lo, Chatellier, tamien catei l appariçon. Esso d’ende nun ye humano.”

El soldau de repente mirou al rodiu cumo suspeithando que daquien diba day una navayada al lhumbu. “Intos que podríæ ser, subofficial?” introgou-y n un sussurru.

“Una phantasma! Ha pouco fhuraquemus una barca pel fhundu cun esti mesmu canhon a la hora de la eglesia, cumo sabes – ende so na fronteira de la marisma – solo habíæ un nenhu n elha, un probe nenhu q’apañaræ pexin & viriwœtos pa los bañistas, sí q’ansí claro que nun podîmus sfhaze’ lo que passaræ, el nenhu morrîu & arremelhaba-me – læs campanæs sonarun so nel lhogar – caltuvo los wœyos afhitos na miâ tiesta na suâ agonía.

Alcordahes-vos, Chatellier, que tiremus el cuœrpu a la mar? el turulhu nun queríæ deixar de tocar aquel díæ.”

El soldau persignou-se. “& Vós pensahes que yera la phantasma suâ, subofficial Durand?”

L outru assentîu. “Ansí se sporríæ na suâ barca! – Quixho attrahenos, ta inceta’ la galerna – nun diba quedar nin una stielha de l ‘Hortense’ intacta, digo-vos-lo.”

“La Santina nos ampare. Hei vira’l timon?

El subofficial assintîu. “La galerna sta-se eguando, todolos officiales stan nel bæille n Norden, nun quiero ser responsable. Abellugarémunos de mientrœs tiempu tengamus.”

Virou-se l timon de l Hortense, todelæs velæs scontra l aire, quasj q’imperceptible, & intamou-se volver pa l havra d’abelluw. Delhos de minutos mas tarde, la canhoneira sumîu.

La figura svelta d’un rapaz d’unos diez & seys anhos alçou-se sele de la barquina, aguaitando cun cautela. La cara guapa rîu, los didos fhexzierun unæs narizes lhargæs a la francesa.

“Burros! ansí q’essa ye toda la vuœssa puntería. Ha ha ha, nalo a quatro pies so læs tablæs de l barcu & vós tirahes la carga quasj q’a centenæs d’elhos lhœñe pel mar. Fatos! Lhatinos gansos!”

Tres permittise essa roxura de tremesina moflona, el rapaz de Norderney garrou los sous dous remos, que stabæn occultos nel fhundu la barca, & puxou de tala maneira q’unæs rayæs brillantes corrierun pel awa.

Fhoi la zona que s’atopa so l actual “Giftbude” n Herrestrand u na primer década l sieglo XIX esta scena acontecîu. Napoleon I impunxieræ l bloqueo continental. La importaçon de bienes angleses n Europa continental, q’elhi gubernaba, prohibieræ-se. Resultaræ n una extensa actividá de contrabando, canhoneiræs francesæs cruzabæn ayures pente les isllæs de la Frisia Oriental & da vezo habíæn pequenhæs scaramuçæs tanto cun los habitantes de læs mesmæs cumo cun navíos angleses, que sofhitabæn el commercio de contrabando. D’aquelha la lhey n Alemania yera lo que Napoleon queríæ que fhuer – nun extraña intos q’ende, cumo ayures na vida, s’oppunxher l astucia a la tyrannía.

El nuœssu rapazin amigu remou tan aína cumo læs suæs fhuœrçæs lu deixabæn. Alquando delhos de relámpagos passabæn pente læs nublres de l cielo, sí q’ansí l Biltar de la galerna real indagora pahecíæ distante, & elhi tuvo q’usar essa pausa p’adelantrar. El gorru paya volou pa n riba l bancu, la wufanda & la caçadora seguierun-lu, & l rapaz tensaba los sous fhuœrtes músculos cada vez mas.

De repente, avultou-y andar holæs mas fhuœrtes moviendo la suâ barca. Fhixzo una pausa & ascuîthou, wœyos bien abiertos, mirando pente l mar indagora scuro.

Nun habíæ daqué, un cascu nigru, nun andaba næs holæs a una distancia curtia?

Un rayu fisgou læs nublres, mal a penæs un brilhu amarielhu subtil, non potente abondo cumo pa illuminar, pero ansí & todo l rapaz pensou ver una vela blranca n aquel intrin.

Enxugou l sudor de la tiesta, lhœw mangou l didu minin na bouca &, prolongau, un son altu stridente cruzou l mar.

Yera l glrayidu l zarapielhu.

Passarun delhos de segundos & lhœw, a l in par que l rapaz lo ascuîthaba n sin aliendu, cul coraçon batiendo, tyigou l mesmu son de per-cerca, solo que mas lhongu, mas caltriante, cumo si l animal stuvier per-excitau.

El rapaz sonrîu. Hagora camudou la suâ voz. El monótonu, cansativu glrayidu de la gaviotina intyenou la scuridá.

Nun tuvo respuœsta, sí q’ansí n vez de qualquiera outra siñal, una lhuz roxa apahecîu na awa, illuminando un baluarte & les velæs & sogæs mas próximæs de l arbolradura. La cara d’un home vieyu miraba anxiosamente per riba la borda.

“Onnen”, dixo una voz, “Onnen, yes tu?”

“Siempre, paî!” fhoi la respuœsta. “Lheva-me a cobierta”

La tsalana arreculou & baxou la driza ente que l rapaz trahíæ la suâ barca pa so la popa cun unæs remadæs mañosæs. Afhitala a l navío fhoi cousa d’un minutu, lhœw txubîu pa la cobierta cumo un gatu.

Recibierun-lu polo ménos diez homes; sou paî, el capitan de l navío, sporrîu-y a la scontra læs duæs manos.

“Pol amor de Dîous, Onnen, que fhaes eiquí?” “Seguro que trahes malæs noticiæs, acuei?

“Anda, rapaz, que passou?”

Yera una vision peculiar q’hagora s’apresentaba a los wœyos de l rapaz. Per ayures na cobierta toda habíæn bienes de toda mena; panes d’açúcare, fardeles de café, bocois d’azaite, cofres de the & bayura de fardos de tabaco. Aglomerando-se ente essæs cousæs habíæn homes cun caræs inquietæs & expectantes, ente que mal a penæs una única lhamparina roxa illuminaba vagamente toda la scena cul sou brilhu rubin.

Onnen avultaba n aquel intre per-seriu. “Trahigo noticiæs bien malæs”, dixo, “per-malæs. La islla recibîu wœy de tarde una guarniçon francesa.”

“Fhuœrçæs terrestres? — Dîous bendiga los lhaceîrosos!”

“Sí, ye una compañía l regïmiento l norte so l coronel Jouffrin, a quien tyamæn el sfholhador. “Klaus Visser, el capitan, ximelgou la cabeça. “Bien malo ye q’hagora nos fhaiga falta tamien alimentar a una tripulaçon”, dixo, “sí q’ansí cun esso & cun todo, nun veo por que t’adventuræsti a salear n essa barquina, mîou rapaz. Læs canhoneiræs debierun bloqueati l camin.”

Onnen rîu, divertidu. “Passei so la proa l Hortense — los moços tamien mi dispararæn una bala a la cabeça.”

“Xhesus, nenhu!”

“Nun duœl, paî!” teníæ que vos avisar como fhuer; mirai, nun ha hi maneira de poder lheva’ los bienes a l lhogar — ha hi centinelas per todo ayures.

Essa noticia baltiou cumo una piedra nel coraçon de los homes; un silencio paralizante segîu læs pallabræs de l rapaz.

“El vilhar sta da fheitho sitiau?” introgou a l cabu l capitan.

“Sitiau enforma.”

“& U se mangarun los franceses?”

“Nel balneario. El lhogar inteiru sta de pie — trés-cientæs camæs tuvierun que s’integrar inantea la nœithe, seys-cientos panhomanos, caciya, paya, combustible — El vieyu alguacil andaba tan sobrepassau que tyoraba.”

“& Mandou-te pa cun nós, Onnen, mîou rapaz?”

“No, paî, n occupando los centinelas todælæs víæs, scapei. El “Taube” tien que se virar & dir pante la lhiña de læs mareæs — intos lhevaremus los bienes pa n tierra & pa læs dunæs nel mîou barcu.”

“U la próxima tyuvia podrecerá todo! — Puœden haber stragos de milhones.”

“Tenehes que y mangar redes de pesca n riba, velæs vieyæs & cousæs ansí.

Todo sta fheitho p’andar pente læs planicies lhamacientes ta Hingenriedersiel & d’ende pa l interior, acuei? — Quitando lo que necessitamus eiquí, sí. Kornelius Houtrouv n Emden comprou toda la carga l ‘Queen Elizabeth’, sta seguru n Baltrum — & hagora los franceses tienen que nos torga’l passu.” “El diaño los lheve a todos!”

Outra vez segîu outru silencio mas lhongo, & l capitan dixo al cabu: “Bien, nenhos, vamus tener que ceder, nun ha hi outra maneira. Primeiro d’Alborecer, los bienes han d’occultase de maneira segura, tenemus que lo pensar.”

Nun houbo quien y responder, sí q’ansí variæs manos se sporrierun n intamando virar elhi la tsalana; una hora spuœis nun andaba lhœñe de l sitiu u hagora s’alcuœntra l pharu, d’aquelha abandonau da fheitho, habitau mal a penæs por phocæs & grandes aves marinhæs.

Incetou l diffícile trabayu de disimbarcar. El barcu trouxo bocoi n riba bocoi, fardu n riba fardu, pa l sablre non movediço de læs marismæs, de puœis los contrabandistas combinarun fhuœrçæs lhevando todo pa l labyrintho intransitable de læs dunæs.

Quien alcuando se tenga abierto camin pente l interior de la islla, quien medio baltiando, medio sgilando, siempre preparau pa saltar, siempres abandonau sin fe pol suœlu suppuœstamente sólidu so los sous pies afhogando-se sin aliendu p’a lantre, da vezo baltiando a la lharga n sablre — essi conhoç l enorme lhabor que fhaen hagora los audaces contrabandistas.

Habíæ un valhe, a visiego so rimadæs altæs, un valhe fhundu, u l camin afhalaba pente sablre suœlto & movediço — ende lhevabæn los homes læs suæs pertenenciæs. La segiente rabaseira d’aire cobrieræ la wœlga; fhoi impossible discobri’l nial.

Rayu segîu a rayu, una tuonada tres outra, lhœw tamien tyovîu. “Dîous forneç la illuminaçon”, dixo l capitan. “Intainai, camaradas, hagora vaî resolvese aína l assumptu.” La galerna arremolinaba nublres inteiræs de sablre, tuonando & ruxiendo batíæ l mar la veira; hagora spañíæ l tumultu de los elementos que fhazíæ quasj q’impossible tenese de pie.

Todælæs redes de pesca disponibles fhuœræn trahidæs & collocadæs per riba de læs meyores mercadoríæs; un stratu de sablre al cabu cobrîu todo ta l puntu quedar da fheitho irreconhocible. El reló de bolsu l capitan marcaba læs duæs, quando tyigou la hora de volver pa casa.

Hagora a pie; el “Taube” trouxeræ delhos de los alliahos al sou fhondeadeiru & spuœis axhuntou-se a l restu.

El camin dende l cabu mas exterior de la islla ta l lhogar, passando per dunæs continuamente, el camin lhargu & cansu yera d’aquelha l mesmu que ye wœy, sí q’ansí de magar la construcçon de l barcu & los molinos nun quedaba piedra, habíæ mas bien n esti sitiu tan solitariu, tan mortalmente tranquillu mal a penæs una cabanha baxa sola de tabla, medio arruinada, que s’usaræ polos pescadores cumo local d’alrmacenamiento de todu typu d’equipos & mas tarde se y dieræ a una muyer per-vieya coxa de l lhogar pa domicilio.

A la vieya Aheltje evitabæn-la cun procuru los habitantes de Norderney, dizíæ-se que podíæ incantar, que realmente nun s’andaba bien seguro cun elha, polo que stabæn per-felizes de poder sfhazese d’elha d’essa maneira. La vieya vivíæ de lo que la marea deixaba a l arretirase duæs vezes a l díæ & q’alimenta tantæs creaturæs, personæs & animales anhu ente anhu — peixes, cámbaros & viriwœtos, arriendæs de todæs aquelhæs creaturæs que se comprabæn secæs & bien pagæs polos bañistas que vjsitabæn la islla de magar ya ha anhos: ouricios, tiñosos & peixinos, læs guapæs strelhæs de mar & l finu & delicau ouclæ.

Da quando Aheltje intraba coxicando nel lhogar & lhevaba l sou botin a los commerciantes, spuœis habíæ denheiro & la vieya podíæ comprar un catsu carne, non pa elha, pa un gran gatu buxu, la única creatura q’elha amaba, por quien el sou coraçon solitariu & probe batíæ & que tamien per cada camin cumo una solombra, arrastrando-se silenciosamente, la accompañaba.

A l passa’l fhondeadeiru de læs tsalanæs, q’indagora s’usa, la cabanha de la bruxa apahecîu ente duæs dunæs cobiertæs de carba; Onnen vîu primeiro que la lhuz indagora brilhaba pela única ventana medio rota.

“Aheltje ya acordou”, dixo elhi.

N essi intrin el capitan punxo subitamente la mano n costaçu l compañeiru; un Atsisgar silenciosu valîu-y pa informalu a elhi & a todolos outros.

A una distancia de mal a penæs cinqüenta metros staba un centinela frances imbrulhau nel sou abrigu. “Silencio! — Pol amor de Dîous, nun fhazer barulhu.” Todos tirarun a la mandreitha sin mas, lo mas próximo possible de læs dunæs, segiendo da nuœvo por essi camin arduu, ya que l sablreiru abiertu staba-yos hagora cerrau nel postrer treithu ta l lhogar. Los nuœve, cansos & pingando ta los wœssos, sgatiarun de penha n penha, passando cun fhuœrça pela cabana la bruxa.

Al rodiu reynaba l arrebol de l intamu la mañana de primavera. Buxa & erma, la casa madeira medio arruinada sofhitada polæs muriæs de sablre, la herba læs dunæs & l mofhu spoyetabæn nel teithu intorniau, la puœrtæ rintsaba nes bisagræs fherruñosæs siempre que l aire intamaba solmena’l edificio podre cun fhuœrça streldosa.

Onnen lhevou l didu a la bouca. “Vozes!”, sussurrou. “Aheltje tien vjsitantes.”

El capitan ximelgou la cabeça. “Nun mos incumbe. Rapaz. Tenemus que passa’ lo mas rápido possible.” Onnen indagora staba ascuîthando. “El tou nome sta acabante d’amentase, paî — & l vuœssu, Heye Wessel — ye Peter Witt, el q’anda tsarrando ende.”

“Por todolos diaños — el rastreador frances!”

“Pero que ye lo que quier cun la vieya xingadeira*?

Arrodiabæn hagora la cabanha madeira, invisible pa l centinela frances; el capitan & outru mas visllumbrarun l interior d’aquelha vivienda erma pente la ventana rota, & lo que discobrierun nun s’adequaba p’asela’ la suâ intranquillidá inantea dispertada. Sentaba la vieya Aheltje n riba una tayuœla baxa de madeira & na mano dreitha teníæ variæs cartæs de xhuœw sfharrapadæs; quasj que negræs; a la veira d’elha andaba un home de cerca de quarenta & cinco anhos, altu & guapu, vestidu d’urbanu, cun una medalha brilhante n peithu — pahecíæ que daqué disagradable y dixeræn. “Cousa fata, bruxa vieya, inocentona — sou un home ricu, per-ricu inclusive, tengo l favor de Suâ Mayestá, Puœdes ver esso n esta medalha! Intos que mi podríæ passar?”La xingadeira ximelgou la cabeça. — Eiquí sta, Peter Witt, a læs cartæs nun yos dá mas ricos ou probes! Has de passar pente sangre & lhágrimes, has de suffrir, suffrir — nun puœdo contati mas nada.”

L home restalhou los didos. “Toda l arte tuâ nun val un centavu, vieya — quien t’introgou sobre l mîou futuro, ne? Solo tenríæs que mi dizir si será possible pilhar a Klaus Visser & los colhaços sous næs suæs travessíæs de contrabando, pa podelos denunciar. Mas nun quiero saber.”

La xingadeira entemicîu læs suæs cartæs. “Intos intruga a la xhente que ti seya a dar una informaçon segura al respecto, Peter Witt. Considero al capitan un home d’honra, un frisiu oriental de la raça vieya capaz, elhi sabrá lo que sta permittido & lo que no. Vas intregalu a los franceses, ho?

Peter Witt rîu. “Claro, vieya. Mira, ha hi spacio n peithu pa mas d’una medalha.”

Aheltje ximelgou la cabeça cun disprezio. “Una cousa tan colorida — un trebeyu! & Ye por esso polo q’un rapaz de Norderney queríæ arruinar a outru? Pfui!”

L home dîou cul puñu na mesa. “Rayos, vieya, vei-te cun wœyu!” glrayou cun rabia. “Sou l home mas ricu eiquí de la islla!”

“& Un neciu, Peter Witt, deixa-me dizilo. Nun yes a assustame, los xxefes de l conceyu dierun-mi esta casa n sin interesses pa mentræs viva, & l sablon abiertu cun los sous presentes fhoi-mi dau por Dîous; alhen d’esso, nada na tierra ye mîou. & Hagora martsa, Peter Witt — quiero salir & almorçar fhuœra.”

L home disparou una mirada gafienta. “Tienes tamien contactu cun los contrabandistas, bruxa, eh? Spíæs pa elhos, das-yos opportunidá, eh? — Calten la cabeça, los cabalheiros franceses nun avezæn detenese mũîtho nel prefacio.”

Cun esses pallabres rabioses abrîu de repente la puœrtæ & salîu pa l exterior, scontra l capitan. Un glrayidu medio afhogau de terror frañîu-y nos lhabios, baçcuyou delhos de passos pa tras. “Klaus Visser!” dixo tatexando.

El pescador assentîu. “Bœnes, Witt. Nun te molestes, home.”

El surprehendidu indagora staba lhuîthando cul primer sustu violentu.

“Que ye lo que andahes fhaziendo eiquí tan ceho?” introgou maliciosamente.

El capitan arremelhou-lu directamente a los wœyos. “Queremus que nos adivinen, Peter Witt, queremus introgayos a læs cartæs d’Aheltje quando todolos canalhas & trahidores de la patria finalmente baltiaran so la fhorca n Norderney!”

La cara de Peter Witt tornou pállida. “Prestoso!” profirîu cun sfhuœrçu.

“Lhœw conhoceras la seriedá amarga, Witt. — Alon de momento!”

Sacou una moneda de l bolsu pa tiray-la n cuœlho a la vieya, de puœis todos cruzarun la tyana que wœy arrodia la viesca de Ruppertsburg, passando pela zona de la Winterstraße & pela hagora tan elegante, noblre & tranquilla Bismarckstraße ta so l vilhar, cada un perturbau & incomodau nel coraçon pola mirada maliciosa & getadora de l amigu frances. Apparentemente nun sabíæ elhi nada, sí q’ansí andaba spiando & yera necessario star de guardia contra l pelligro que s’approximaba.

Silenciosamente tres una curtia caminada, los colhaços de la procession nocturna xebrarun-se. Eiquí sumîu un tres una puœrtæ baxa, ende l outru, a l cabu l capitan Visser & l fhiyu, que vivíæn na Campstraße.

La lhuz indagora brilhaba per tras de læs ventanæs cun contraventanæs de la cabanha l pescador. De læs seys a setecientæs personæs q’habitabæn el vilhar de la islla d’aquelha, probablemente dala nun dormieræ aquelha nœithe, mũîtho ménos Frau Douwe, maî d’Onnen, q’hagora tyoraba, cun Annen sporridu scontra læs duæs tyigadæs.

“Graciæs a Dîous que stahes eiquí, Paî, vós & Onnen! Ai, como m’assustei de la que dispararun el canhon! — Mîou fhiyu mîou únicu fhiyu!

Elha tyoraba tanto que l capitan sentîu-se tocau. “Assustei-me quando Onnen pahecíæ tan pouco sperau, Maî, sí q’ansí la suâ determinaçon tornou-se la salvaçon nuœssa. Ha hi guardas franceses n sablreiru. “Ai, Dîous, tan per todo ayures, spíæn & cuœlæn-se ente læs casæs & pelæs caleyæs. Hagora Norderney sta perdido.” El capitan sonrîu. “Maî, vós fhalahes talque si l Señor Dîous alhá n riba perdiere l regïmiento mundial de la nœithe a la mañana & baltiare ante l refalfiau corsu cumo un bœn pilhiçcu. — Sta-te per-tranquilla, tamien pa elhi sta scripto: ‘T’hagora & non mas!'” N aquel momento, un home vestidu de roupa de passeo cun una fardela de cœuro que gindaræ de l costaçu, Geerd Kluin, ermanu de la Sra. Douwe & colhaçu de casa de la pequenha familia, salîu d’una cámara d’amaguœstu. “Stas ya tornando, Onnen”, dixo elhi spuœis de l primer saludu, “tuâ maî andaba medio muœrta de miehu por ti! — Brr, eiquí n Norderney sta-se mal a gusto; martso.”

“Continúæs todu l camin?” introgou l capitan.

“Sí, p’Hamburgo. Hagora tyega la hora de læs intriegæs & los deberes, de læs extorsiones de todolos typos, ansí que prefiero salir d’ente la puvisa. Sei-lo por Emden & Norden, & vincerei a los franceses a tiempo.

Rîu ente que bebíæ l café calliente a gusto. “N essos momentos ye fácile trahe’ læs tuæs oveyæs a lo seco, mal a penæs has saber como incetar. Martso p’Hamburgo, cuñau Klaus, & si fhueres sabiu, accompañaríæs-me a la veira.

El capitan ximelgou la cabeça. “You? — No, mîou bœn Geerd, quiero mũîtho de mas a miâ patria. Lo que minaça & opprime a Norderney tamien habríæ venir sobre min; lo que la xhente probe l lhogar tien que pagar, you tamien lo quiero dar; you, a quien Dios cun bayura tien benditu. Cinco!”

* Strandläuferin nel textu aleman. Litteralmente quier dizir “corredora de sablreiru” ansí cumo tamien “xingadeira marítima” Calidris pusilla. L auctora xhuœga cun la pallabra.

Fhœnte