Ansí fhalou Zarathustra (Nietzsche)

Un lhibru pa todos & pa nengun

 

Audio

Índiç 

Primer parte  

 Prefacio de Zarathustra 

 Los discursos de Zarathustra 
 

 De læs trés metamorphoses 

 De læs cáthedræs de la virtude 

 De la xhente antiguo

 De quien disprezia l cuœrpu 

 De læs gayœlæs & passiones

De l criminal pállido   

 De ller & scribir 

 De l árbole n monte 

 De los predicantes de la muœrte 

 De la gerra & l puœblo gerrero

 De l nuœvu ídolo 

 De læs moscæs de l mercau 

 De la castidá 

 De la xhente amigo 

 De læs mil & una metæs 

 De la caridá 

 De l camin del creador 

 De muyeres vieyæs & moçæs 

 De la taraçada de la víbora 

 De fhiyos & de matrimonio 

 De muœrte lhibre 

 De la virtude de l arrogancia 

 Segunda parte 

 El nenhu cul speyo 

 Næs isllæs felizes 

 De la xhente compassivo 

 De los curas 

 De la xhente virtuoso 

 De la gandaya 

 De læs tarántulæs 

 De la xhente sabio famoso

 El Cantar de la nuœithe 

 El Cantar de la dança 

 El Cantar del funeral 

 De l autosupperaçon

 De lo sublime 

 De la tierra de la educaçon 

 Del immaculau conhocemiento 

 De la xhente docto

 De la xhente poeta

 De los grandes eventos 

 L adivino 

 De la redençon 

 De la sabedoría humana 

 La hora mas sele

 Tercer parte  

 L andayon 

 De vision & enigma 

 De la bien-aventurança non querida 

 De l Alborecer 

 De la virtude decreciente 

 Nel monte de læs olivalæs 

 De passada 

 De los q’arreniegæn 

 La vuœlta a l lhar 

 De los trés bandidos 

 De l spíritu de la pesadez

 De læs tablæs vieyæs & nuœvæs 

 El convaleciente 

 De la gran sinhalrdá 

 L outru Cantar de baille 

 Los siete selhos (ou: l Cantar del sí- & l Amen)

 Quarta & última parte   

 La offrenda l miel 

 L appelhidíu d’angustia 

 Conversa cun los reys 

 La hirudinea 

 El bruxu 

 De fhuœlga 

 La persona mas fea 

 El méndigo voluntario 

 La solombra 

 A mediu-díæ 

 La bien-venida 

 La cena l Señor 

 De l humano superior 

 El Cantar de la murnia 

 De la sciencia 

 Ente læs fhiyæs de l ermu 

 L Acordar 

 La fiesta l burru 

 El Cantar de l noctámbulo 

 La siñal

Primer parte  

 
Prefacio de Zarathustra
 

1.  

N aportando Zarathustra a los trenta anhos, deixou l lhar & l lhagu l lhar & martsou pa l monte.  Eiquí gozou de l sou spíritu & de la suâ soledá & nunca cansou n diez anhos. Sí q’ansí a l cabu l sou coraçon camudou, – & una mañana, n acordando-se elhi a l Alborecer, aparou ante l sol & dixo-y ansí:   

“Gran strelha! Quala seríæ la gayœla tuâ si nun tuvieres a quien fhaes brilhar!   

Diez anhos ha que txubes eiquí a la miâ cuœva: fhartucabæs de la tuâ lhuz & d’esti camin sin min, la miâ ágila & la miâ coliebra.    

Si q’ansí speremus por ti cada mañana, quitábæmus-ti la sobreabundancia & bendeciemus-te por elho.   

Mira! Canso de la miâ sabedoría, cumo l abeya q’apañou mũîthu miel de sobra, tengo falta manos que se spurran.    

Prestaba-mi dar & repartir ta que la xhente sabio d’ente la xhente torne contentase de la suâ fatura & los pobres de la suâ bayura.    

Pol amor de fhazelo, tengo dir a lo fhondo: cumo fhaes tu a l Atapecer, quando vas alhende l mar & indagora trahes lhuz a l inframundo, strelha bayurosa!    

Tengo, cumo tu, de baltiar a baxo, cumo diz la xhente a quien quiero baxar.   

Bendiz-me, puœis, tu, wœyu tranquillu, que yes a mirar ta n sin invidia una gayœla tan grande!   

Bendiz el cálice que quier tresvertir, a fin de bilta’ l awa douraho d’elhi lhevando ayures la reflexion del tou presto!   

Mira! Esti cálice quier-se outra vez svaziar & Zarathustra quier tornar ser humanu”.  

– Ansí intamou l occasu de Zarathustra. 

2.

Zarathustra baxou del monte solu & nun houbo quien lu axhuntar.  Sí q’ansí, n internando-se elhi næs viescæs, de repente un vieyu que deixaræ la suâ cabanha sagrada por dir a la geta raízes na viesca apahecîu-se-y & ansí y fhalou l vieyu a Zarathustra: 

– Esti andayon nun m’avulta extrañu: ya tien passaho ha delhos d’anhos per eiquí.  El sou nome yera Zarathustra; sí q’ansí camudou. D’aquelha trouxîsti la tuâ cinrada pa l monte: lhevaras wœy el tou fhœw a los valhes? Nun ti dá la lherça ser penau por incendiariu?  

Sí, reconhoço Zarathustra. Puru ye l sou wœyu, & la suâ bouca nun asconde dal noxhu.  Nun ye por esso q’anda cumo un dançarin?  

Zarathustra transformou-se, Zarathustra tornou-se nenhu, Zarathustra ye un acordau: que ye lo q’hagora quieres cun los dormientes?   

Cumo na mar, vivíæs na soledá, & la mar lhevaba-te.  À tu, quieres poner pie n tierra? Á tu, quieres arrastra’l tou cuœrpu tu mesmu outra vez?   

Zarathustra spetou-y: “Amo la xhente”. 

Por que, dixo l santu, fhui na viesca & nel ermu?  Nun fhoi por bien amar you la xhente enforma?  

Hagora amo a Dîous: nun amo la xhente. La xhente ye daqué per-imperfeito pante min.  L amor pola xhente diba matame.  

Zarathustra dixo-y: “Que dixi amor! Lo que trahigo a la xhente ye una prenda.”  

Nun yos deas nada, dixo l santu. Meyor apaña-yos daqué & lheva-yos-lo arrecostinæs cabo elhos – esso yos fhairá l bien mas grande: cun tal de que ti fhaiga bien a ti! & Si yos lo das, nun yos deas ma una dádiva & deixa-los segir mendigando!   

“No”, contestou Zarathustra, “nun dou dádivæs. Nun sou tan probe cumo pa esso.”  

El santu rîu de Zarathustra & dixo ansí: Intos procura q’acceiten los tous thesouros.  Sfhoutæn-se de los eremitas & cuidæn que nun venimus por dayos prendæs.   

Los passos nuœssos sonæn-yos per-solitarios pelæs caleyucæs. & Talque si ascuîtharen un home andando pelæs suês camæs de nœithe, bien inantea l alborecer, probablemente s’intrugaran: onde quier di’l lhadron?   

Nun vaigas a la scontra la xhente & cinca n viesca! Ve-te meyor a la scontra los bitsos!  Por que nun quieres ser cumo you – osu ente osos, páxaru ente páxaros?   

“& Que ye lo que l santu fhai na viesca?” introgou Zarathustra.  

El santu respondîu: Fhaigo cantares & canto-los, & a l fhazer cantares río, tyoro & reburdio: ansí afhalago a Dîous.   

Cantando, tyorando, riendo & reburdiando, afhalago a Dîous que ye l mîou Dîous.  Cun esso & cun todo, d’outra maneira, que ye lo que nos trahes de prenda?  

N ascuîthando essæs pallabræs, Zarathustra cumplrimentou a l santu & dixo-y: “Que vos podríæ dar!  Sí q’ansí deixai-me martsar lhœw aína, pa nun vos quitar nada!”- & Ansí se dexebrarun, el vieyu & l home, riendo cumo ríen dous nenhos.    

Non obstante n quedando Zarathustra solu, dixo-y a l sou coraçon: “Será possible!  Esti santu vieyu nunca ascuîthou nada na suâ viesca de que Dîous morrîu! “

3.  

Quando Zarathustra tyigou a la próxima vilha, que cinca cabo la viesca, atopou ende mũîtha xhente axhuntando-se na plraça l mercau: puœis se promettieræ que se diba ver un equilibrista.  & Zarathustra dixo ansí a l puœblo:  

“Amuœso-vos a l sobrehumano. L humano ye daqué que tien que se supperar.  Que fhexzîstis por supperalo?  

Que ye l simio pa l humano? Una risada ou una vergonça mancante.  Y esso ye lo que se suppon que ye l humano pa l superhumano: una risada ou una vergonça mancante.   

De cocos tornæstis-vos n humanos, & mũîtho n drientro de vós outros ye indagora cocu. Primeiro yérehes simios, & mesmamente hagora l humano ye mas simio que qualquier simio.  Sí q’ansí, el mas sabio d’ente vós nun ye ma una discordia & un hýbridu de planta & phantasma.  Intos tyamo-vos phantasmas ou plantæs?   

Mirai, amuœso-vos el superhumano!  

El superhumano ye la significaçon de la tierra. Que la vuœssa voluntá diga: el superhumano ye la meta de la tierra!   

Ruœgo-vos, ermanos mîos, cincai fideles a la tierra & nun tengahes fe nos que fhalen de sperançæs sobrenaturales!  

Son gafez, tanto si lo saben cumo si no.  

Dispreziæn la vida, moribundos & gafientos, de los que la tierra ya cansa: que suman!   

Outrora, la profanaçon contra Dîous yera la mayor profanaçon, sí q’ansí Dîous morrîu, & cun elho tamien estos impíos. Profana’ la tierra ye hagora lo mas terrible, & valoriza’ læs coradæs de l insondable mas que la significaçon de la tierra!    

Outrora l alma mirou despectivamente a l cuœrpu: & d’aquelha essi disprezio fhoi lo mas alto: queríæ-lu flracu, horrible, afhamiau. Ansí que pensou elha n scapar d’elhi & de la tierra.  

Oh, esta alma n si mesma indagora yera flraca, horrible & afhamiada: & la cruheldá yera la luxuria d’esta alma!   

Ma tamien vós, ermanos mîos, dizide-mi: que ye lo que l vuœssu cuœrpu diz de la vuœssa alma?  Nun ye la vuœssa alma lhaceîra & porquería & consuœlu miserable?   

La verdá, un regeiru puœrcu ye l humano. Tien-se que ser un mar por poder absorber un regeiru puœrcu n sin se tornar impuru.    

Mirai, inseño-vos el superhumano: elho ye esti mar, n elhi ye a fhundise l vuœssu gran disprezio.

Que ye lo máximo que podríæhes vivir? Esta ye la hora l gran disprezio.  La hora n que ta la vuœssa gayœla se vos torna noxhu, & tamien la vuœssa razon & la vuœssa virtude.   

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ gayœla! Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu.  Sí q’ansí la miâ gayœla habríæ xhustifica’ la existencia mesma!” 

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ razon! Desea elha conhocemiento talque l lheon desea la suâ cibeira?  Ye lhaceîra & porquería, ye un consuœlu pathéticu!”  

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ virtude! Indagora nun me fhixzo fhadiar.  Que cansu q’ando de l mîou bien & del mîou mal!  Todo esso ye lhaceîra & porquería & un consuœlu pathéticu!” 

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ xhusticia! Nun veo que seya caricós & carbon.  Sí q’ansí los xhustos son caricós & carbon!”  

La hora n que digahes: “Que mas dá la miâ compassion! Nun ye la compassion la cruz u clavau cinca l q’ama a los humanos? Sí q’ansí la miâ compassion nun ye crucifixion.”

Fhalæstis ansí ya? Glrayæstis ansí ya? Á, ansí ya vos quexhier you ascuîthar!   

Non el vuœssu peccaho: la vuœssa frugalidá clama l cielo, la vuœssa avarizia ta incluso nel vuœssu peccaho clama a l cielo!   

U sta l rayu que vos lhambe cun la lhingua? U sta la lhoucura contra la que tenehes que vos immunizar?   

Mirai, amuœso-vos a l superhumano: ye isti sclaron, ye esta lhoucura!

Quando Zarathustra fhalou ansí, glrayou un de los presentes: “Bien q’ascuîthamus ya enforma del funambulista; vamus velu hagora tamien”. & Toda la xhente ríæ de Zarathustra.   Sí q’ansí l equillibrista, pensando q’aquelho lo dizíen por elhi, mangou-se a trabayar.   

4.  

Cun esso & cun todo Zarathustra mirou pa la xhente & admirou-se. Intos fhalou ansí:  

L humano ye una soga amarrada ente l animal & l superhumano, una soga n riba una garma.   

Una travessía per riba pelligrosa, un Caminar pelligrosu, un Mirar a tras pelligrosu, un stremecese pelligrosu & un aparase pelligrosu.    

Lo grande de l humano ye que ye una pœnte & non un final: lo que se puœde amar del humano ye que ye una transiçon & un occasu.    

Amo quien nun sabe vivir, ye dizir a los que perecen, puœis son los que cruzæn a la outra veira.   

Amo los grandes dispreziadores por se’ los grandes adoradores & flretsæs de la sinhalrdá de la outra veira.   

Amo quien nun anda a la cata tras læs strelhæs d’una razon por perecer & ser víctimæs: polo contrario sacrificæn-se a la tierra, por torna’ la tierra un díæ no superhumano.    

Amo quien vive por saber, & que quier saber pa que l superhumano viva.  & Ansí quier el sou occasu.   

Amo quien trabaya & inventa, q’egua la casa pa l superhumano & yi preparæ la tierra, animal & planta: por querer ansí l sou occasu.  

Amo quien ama la suâ virtude: puœis virtude ye voluntá d’occasu & una flretsa de sinhalrdá.   

Amo quien nun guarda una gota de spíritu pante si, ma quier ser da fheitho l spíritu de la suâ virtude: ansí cruza cumo un spíritu pen riba la pœnte.    

Amo quien fhai de la suâ virtude la suâ inclinaçon & la suâ perdiçon: ansí que pola suâ virtude sige queriendo vivir & ya nun quier vivir.    

Amo quien nun quier tener mũîthæs virtudes. Una virtude ye mas virtude que duês, por ser mas nœyos de los que ginda la perdiçon.    

Amo a quien l alma se y malgasta, que nun quier agradecer & nun devuœlve: por siempre dar & nun querer conservase.    

Amo quien s’avergonça quando l dau baltia pa la suâ suœrte & de puœis intruga: Sou un xhogador tramposu?  – puœis quier perecer.   

Amo quien prefier los sous actos cun pallabræs d’ouro de frente & ansí & todo cumplre mas de lo que promette: puœis quier el sou occasu.    

Amo quien xhustifica a los que han de venir & redime a los partidos: por querer perecer a causa de los humanos de l presente.   

Amo quien castiga l sou Dîous por amar a l sou Dîous: puœis tien de morrer na ira l sou Dîous.   

Amo quien tien l alma profunda incluso quando fherida & que ye a perecer por un pouco de vivencia: ansí que y presta cruza’ la ponte.    

Amo quien tien l alma tan intyena que se scaheiç de sigo, & todo sta n sigo: ansí todo será l sou occasu.  

Amo quien ye lhibre de spíritu & de coraçon: ansí que la suâ cabeça nun ye ma læs coradæs de l sou coraçon, cun esso & cun todo l sou coraçon lu lheva a l occasu.    

Amo todos aquelhos que son cumo pingæs pesadæs, baltiando una tres outra de la nublre scura que ginda n riba l humano: proclamæn que l rayu sta pa tyigar & perecen cumo pregoneiros.    

Mirai, sou un pregoneiru de relámpagos & una pinga pesada de la nublre: esti relámpagu non obstante tyama-se superhumano.